ΚΙΟΥ Ετσεβίτ
«The American administration, both Mr. Sisco and Mr. Kissinger put every pressure on us to dissuade us from taking this action
Η αμερικανική κυβέρνηση, τόσο ο κ. Σίσκο όσο και ο κ. Κίσινγκερ, άσκησαν κάθε πίεση για να μας αποτρέψουν από την ανάληψη στρατιωτικής δράσης».
ΚΙΟΥ Μπόγιατ
«The most dramatic moment… discussion many hours… Amb. Bill McCumber suddenly it became very quite and he looked Echevit straight in the eye and he said Mr. Prime Minister, long before you were a politician you were a poet and a teacher, and there are young people all over the world who are watching you, don’t let this violence happen. Couldn’t hear a pin in the room. A tear in his cheek. Mr. Ambassador it is out of my hands.
Η πιο δραματική και η πιο καθοριστική στιγμή της συζήτησης ήταν αργά τη νύχτα, αφού η συζήτηση είχε διαρκέσει πάρα πολλές ώρες, ο πρέσβης Μπιλ Μακόμπερ ξαφνικά σταμάτησε να μιλάει και κοίταξε τον Ετσεβίτ κατάματα και είπε: «Κύριε Πρωθυπουργέ, πολύ πριν γίνετε πολιτικός ήσασταν ποιητής και δάσκαλος. Υπάρχουν νέοι άνθρωποι σε όλο τον κόσμο που σας παρακολουθούν. Μην αφήσετε να ξεσπάσει αυτή η βία». Θα άκουγες καρφίτσα να πέφτει στο πάτωμα εκείνη την ώρα. Ήταν η απόλυτη σιωπή. Ένα δάκρυ κύλησε στο μάγουλο του Ετσεβίτ. «Κύριε Πρέσβη, δεν είναι στο χέρι μου».
ΚΙΟΥ Ετσεβίτ
«I told them at a late stage of our conversation, after midnight that Turkey had made a mistake by listening to the United States in 1964 and in 1967 and even if the United States wanted to repeat the same mistake, we wouldn’t repeat the same mistake.
Τους είπα ότι η Τουρκία είχε κάνει ένα λάθος ακούγοντας τις Ηνωμένες Πολιτείες το 1964 και το 1967 και ακόμη και αν οι Ηνωμένες Πολιτείες ήθελαν να επαναλάβουν το ίδιο λάθος, εμείς δεν θα επαναλαμβάναμε το ίδιο λάθος».
ΚΙΟΥ Σίσκο
«Echevit came out, very polite and said thank you very much. We've considered this, this time we’re going to do it our way.
Ο Ετσεβίτ βγήκε έξω, πολύ ευγενικός και είπε: «Ευχαριστώ πολύ. Το σκεφτήκαμε, αυτή τη φορά θα το κάνουμε με τον δικό μας τρόπο».
ΚΙΟΥ ΕΤΣΕΒΙΤ
«As an experienced diplomat, of course, he realized what that meant and he said toward the early hours of the morning, am I talking in vain? I said, I’m afraid so.
Ως έμπειρος διπλωμάτης, βέβαια, κατάλαβε τι σήμαινε αυτό και είπε προς τις πρώτες πρωινές ώρες, «Μάταια μιλάω;». Είπα: «Φοβάμαι πως ναι».
ΚΙΟΥ ΣΙΣΚΟ
« in fact he told me clearly that the landing was in process.
Στην πραγματικότητα μου είπε ξεκάθαρα ότι η απόβαση ήταν σε εξέλιξη».
ΚΙΟΥ ΕΤΣΕΒΙΤ
«And it was about 5:00 a.m. or 6:00 a.m. and I said, yes, it may already have started.
Ήταν περίπου 5 ή 6 το πρωί και είπα: «Ναι, μπορεί να έχει ήδη ξεκινήσει».