Πιο συγκεκριμένα, σε «πιστή μετάφραση» από την αντίστοιχη ανακοίνωση στα ελληνικά, που κατηγορούσε τη συμπολίτευση και την αντιπολίτευση στην Τουρκία ότι «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα», υπάλληλοι του υπουργείου έγραψαν στα αγγλικά: «the governing and the opposition parties are picking a fight for someone's else's barn» - φράση που σε καμία περίπτωση δεν έχει νόημα στην αγγλική γλώσσα.
Αλλά και στη δεύτερη παράγραφο της ανακοίνωσης, οι συντάκτες του ελληνικού ΥΠΕΞ χρησιμοποίησαν τον όρο «γείτονας» (neighbour) σε σημείο που είναι φανερό ότι επιθυμούσαν να αναφερθούν σε «γειτονιά» (neighbourhood).
Μετά την έκταση που έλαβε το ζήτημα στον Ιστό, οι αρμόδιοι υπάλληλοι του υπουργείου Εξωτερικών φρόντισαν να διορθώσουν την ανακοίνωση.
Πηγή: skai.gr - Πάνος Σάκκας
Διαβάστε τις Ειδήσεις σήμερα και ενημερωθείτε για τα πρόσφατα νέα.
Ακολουθήστε το Skai.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.