Ενδεικτικά, το γλωσσάρι προτείνει, μεταξύ άλλων, αντί της λέξης Αττίλας, τις προτάσεις «τουρκικός στρατός, τουρκικά στρατεύματα», αντί κυπριακός λαός προτείνεται «ελληνοκυπριακή κοινότητα», αντί μπουντρούμι… «φυλακή», αντί μητέρα πατρίδα προτείνεται «Ελλάδα, Τουρκία», για τις λέξεις «ψευδοπρωθυπουργός/λεγόμενος υπουργός/'υπουργός'» δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λέξη, αντί Τούρκος εισβολέας προτείνεται «Τουρκία/τουρκικός στρατός/τουρκική κυβέρνηση», αντί πρόσφυγες προτείνεται «Τ/κ πρόσφυγες και Ε/κ πρόσφυγες», για τη λέξη εισβολή δεν συμφωνήθηκε εναλλακτική λύση, αντί εγκλωβισμένοι προτείνεται «Ε/κ ή και Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου», αντί ελεύθερες περιοχές προτείνεται το «νότιο μέρος της Κύπρου», αντί για απαγωγή προτείνεται «σύλληψη» αντί για απελευθερωτικός αγώνας της ΕΟΚΑ προτείνεται «αγώνας της ΕΟΚΑ».
Το τρίγλωσσο έντυπο με τίτλο «Λέξεις που έχουν σημασία: Γλωσσάριο για τη δημοσιογραφία στην Κύπρο» περιέχει συνολικά 56 «ευαίσθητες» εκφράσεις και λέξεις, επεξηγεί για ποιος λόγους αυτές είναι ευαίσθητες για τη μια ή την άλλη κοινότητα, και στις περιπτώσεις που οι συγγραφείς έχουν καταλήξει σε μια κοινά αποδεκτή διατύπωση αυτή καταγράφεται ως εισήγηση. Σε σημαντικό αριθμό περιπτώσεων δεν υπήρξε η όποια συμφωνία.
Press Conference - launching ‘#WordsThatMatter: A Glossary for Journalism in #Cyprus’ - taking place at the @H4Cooperation now. A digital version of the #Glossary will be available online shortly: https://t.co/vK0m6HZUsA pic.twitter.com/QuLXCFMpYJ
— OSCE media freedom (@OSCE_RFoM) 10 Ιουλίου 2018
Πηγή: ΑΜΠΕ - skai.gr
Διαβάστε τις Ειδήσεις σήμερα και ενημερωθείτε για τα πρόσφατα νέα.
Ακολουθήστε το Skai.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.