Ο σκηνοθέτης Αλφόνσο Κουαρόν έχει εκφράσει αντιρρήσεις όσον αφορά τη μέθοδο της μεταγλώττισης μη αγγλόφωνων ταινιών αντί της χρησιμοποίησης υπότιτλων. Ο Μεξικανός σκηνοθέτης είναι ο παραγωγός του ιταλικού φιλμ «Le Pupille», που έχει προταθεί για Όσκαρ στην κατηγορία Καλύτερης Μικρού Μήκους Ταινίας Ζωντανής Δράσης.
Στην πλατφόρμα Disney Plus, η ταινία προβάλλεται αυτόματα με αγγλόφωνη μεταγλώττιση.
Σε νέα συνέντευξή του, ο Αλφόνσο Κουαρόν παραδέχτηκε ότι δεν είναι λάτρης της μεθόδου της μεταγλώττισης και ότι βεβαιώθηκε ότι η ταινία του «Roma» δεν θα μεταγλωττιστεί ποτέ επίσημα.
«Αν αυτό βοηθάει να προβληθούν ταινίες σε όλο τον κόσμο, εντάξει, αλλά το βρίσκω πολύ, πολύ μακριά από το ιδανικό», είπε στο IndieWire. «Κοίτα, αν είσαι ενήλικας, το να διαβάζεις υπότιτλους δεν πρόκειται να σε βλάψει, εκτός κι αν χρειάζεται να κουνάς τα χείλη σου όταν διαβάζεις και θα καταλήξεις πολύ κουρασμένος στο τέλος της ταινίας» είπε ο σκηνοθέτης.
«Ίσως δεν μου αρέσει επειδή μεγάλωσα με υπότιτλους, αλλά είναι τόσο υπέροχο να ακούς τον συγκεκριμένο ήχο και τη μουσική κάθε γλώσσας».
Ωστόσο, η σκηνοθέτης της ταινίας «Le Pupille», Αλίτσε Ρορβάχερ υπερασπίστηκε την απόφαση, λέγοντας ότι «η μεταγλώττιση συνδέεται με ένα νεανικό κοινό που δεν ξέρει να διαβάζει».
«Όταν μας έδειξαν όλες τις γλώσσες απ' όλο τον κόσμο, στις οποίες μεταφραζόταν η ταινία, πραγματικά συγκινήθηκα. Δεν μπορούσα να το πιστέψω γιατί είναι απίστευτο να φτάνεις σε τόσο απομακρυσμένα μέρη».
Διαβάστε τις Ειδήσεις σήμερα και ενημερωθείτε για τα πρόσφατα νέα.
Ακολουθήστε το Skai.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις.